Why do we sometimes represent our own utterances and thoughts as if they are someone else's (including of our displaced selves)? This paper investigates discourse functions of this use of hypothetical quotations, and the difference of devices between English and Japanese in representing them.
Through comparative analyses of English and Japanese interactions in texts, the followings were illustrated. Hypothetical quotations are not used to report others' speech or thoughts, but are used to convey attitudes of the speaker such as irony, criticism and empathy. In Japanese novels, hypothetical quotations are made apparent through quotative particles, sometimes accompanied by reporting verbs, helping to clarify attributes of speech and thought, and the speaker's intention. On the other hand, in English, both free indirect discourses and free direct discourses, as well as discourse markers, are found to fulfill functions similar to Japanese hypothetical quotations. In these English cases, no quotative markers are employed and readers are invited to judge whose speech and thought the current speaker exploits, and also to judge the meta-message of the speaker.
In the case of oral interactions, however, where participants presumably share contextual recognition, quotatives are not necessarily needed even in Japanese hypothetical quotations, and thus there was little difference between Japanese and English.
View full abstract